Turbūt kiekvienas žmogus tą patį tekstą išverstų skirtingai. Čia lietuviško vertimo subtilybės. Kuris vertimas Jums labiausiai prie širdies?
Pirmas puslapis
20-metis vaikinas minkštu viršeliu. Vertimas V. Kaunecko
Dvikalbis Mažasis Princas. 2019 m leidimas. Lietuviškas vertimas - iš anglų k., vertėjas - E. Ališanka. Labai jau “ekonomiškas” leidimas. Ačiū vyrui už dovaną 😘
P. Biliausko vertimas. Knygą gavau dovanų artėjančių Kalėdų proga 😁 Didelis dėkui Teresa ❤️
Dar vienas prancūzas. Bet morališkai jis man labai mielas. Mauricijus- viena taikiausių, ramiausių šalių, kur teko būti. Be problemų gali vaikščioti neturistinėmis vietomis. Žinai, kad nei taksistai, nei prekeiviai neapgaudinės. Ten skirtingų religijų vaikai sėdi viename suole, tad visi tarpusavyje gražiai sugyvena. O vairuotojas vežiojęs po salą (2000 kv km), pats bėgo į knygyną klausti, ar yra MP :)
Mažasis Princas iš Islandijos! Viena tų kalbų, kurios bėgant laikui beveik nepasikeičia. Islandai, kaip ir lietuviai, gali skaityti senuosius raštus laisvai juos suprasdami.
Knyga išversta 1961 m Þórarinn Björnsson. Šis, 2014 m leidimas, truputį pataisytas vertėjo dukters Guðrún, atspausdintas Slovėnijoje :)
Šį MP gavau dovanų nuo Neringos. Lauktuvės iš Ispanijos. Nedidukė knyga, normine ispanų kalba, minkštais viršeliais. Turint galvoje, kiek dialektų kalba Ispanijoje gyvenantys žmonės... turiu, ko paieškoti 😁
Mažasis Princas iš Kinijos išleistas trimis kalbomis: kinų, prancūzų ir anglų. Kol kas vienintelis toks. Atkreipkite dėmesį, jog paveikslėliai yra tik kinų vertime.
Kartą su pusbroliu išsišnekėjome apie kolekcionavimą. Jis “renka” senąją Lietuvą, o štai kokį lobį parvežė po savo atostogų Vietname 🥰 Ačiū, Liepa, Simonai, Rasa ir Sauliau 😘